日文雖然有唔少漢字,但呢啲漢字嘅意義同中文本身嘅意義唔一定相同,一個唔覺意用錯更加會變成笑話添。有網民喺社交平台分享一張相,入面用漢字標註「青森產人肉」,但睇真啲,被標註嘅嘢竟然係我哋平時經常會食嘅嘢!

網民喺facebook群組「日台交流広場」貼出一張有蔬菜嘅相,相入面更標明係「青森產人肉」,網民仲表示「青森縣的文化真特殊」。原來,所謂嘅「青森產人肉」其實只係青森縣產嘅大蒜,因為大蒜嘅日文讀音同「人肉」一樣,所以又可以寫成「人肉」,不過識中文嘅人第一眼見到就好容易理解係人嘅肉。

日文漢字除咗「人肉」容易惹人誤會之外,仲有好多其他例子,好似「春雨」其實係粉絲,「人參」其實係紅蘿蔔等。

圖:FB@日台交流広場